Назад
Вперед
Мини-словарь11 мая
tiny-logoCreated with Sketch.Мини-словарь: природа

Мини-словарь: природа

369
49
8

Between a rock and a hard place

Дословно переводится как «между утесом и жестким местом», то есть находиться меж двух огней, между молотом и наковальней. Фраза на случай, когда вы оказались в сложной ситуации и нужно выбрать из двух зол.

Break the ice

Или сломать лед. Выражение используется в ситуациях, когда вы преодолели некий «барьер», например, в общении с человеком или при первом знакомстве.

It's an ill wind that blows no good

Дословно — «плох тот ветер, что не приносит добра». Смысл фразы в том, что не бывает безвыходных ситуаций и что бы плохого ни произошло, это обязательно принесет кому-нибудь пользу.

Make a mountain out of a molehill

Делать из мухи слона. В оригинальной версии — «из кротовой кочки гору». Когда человек преувеличивает важность какого-либо события или проблемы.

Worse things happen at sea

Переводится как «на море случаются вещи похуже». Обычно фразу используют, чтобы кого-нибудь успокоить и приободрить — конец света еще не случился и все не так безнадежно, ведь бывало и хуже.

Still waters run deep

«Тихие воды бегут глубоко» — или в тихом омуте черти водятся.

В начало истории

Сохранить и поделиться

Скопировать ссылкуundefined/story/vocabulary_nature?utm_source=sharing_clipboard
Поверните устройство вертикально