Русский аналог — китайская грамота, то есть когда что-то совершенно непонятно. Дословно — «это для меня греческий язык». Выражение появилось в Средневековье. Монахи переводили священные тексты с греческого на латынь, а когда возникали затруднения, писали: «Graecum est; non potest legi», что на английский переводится как «It is Greek; it cannot be read».
Бабье лето. Точное происхождение этого выражения неясно. Возможно, хорошая погода осенью впервые была описана в регионах, населенных коренными американцами — индейцами.
Прогул, самовольная отлучка, прощание по-английски. Фраза появилась во времена, когда английская и французская культуры были тесно связаны. Хотя в остальных языках, как и в русском, принято говорить «уходить по-английски».
Каждый платит за себя, платить поровну. Дословно — «идти по-голландски». Есть две версии происхождения идиомы. Первая — стереотип о скупых голландцах. Вторая версия исходит из принципа работы голландской двери, которая делится на две равные части: верхнюю и нижнюю. Аналогично и счет делится на равные части.
Быть истинно американским. Яблоки были важной пищей для первых американских поселенцев — поэтому у американцев такая любовь к этому фрукту. Яблочный пирог считается традиционным американским блюдом.
Фантазировать, строить воздушные замки. Форма изречения, известная с XIII века, может относиться к тому факту, что большая часть Испании в Средние века находилась под мавританским контролем, поэтому любая схема строительства замков там явно не имела успеха.