Назад
Вперед
Мини-словарь9 февраля
tiny-logoCreated with Sketch.Мини-словарь: животные

Мини-словарь: животные

629
63
8

Bar­king up the wrong tree

Дос­лов­но — «лаять не на то де­ре­во». Озна­чает де­лать что-то неп­ра­вильно, пойти лож­ным пу­тем или обви­нять то­го, ко­го не нуж­но.

Dog and po­ny show

Заез­жен­ная плас­тин­ка, пред­став­ле­ние, ко­то­рые ока­за­лось не та­ким инте­рес­ным и по­лез­ным, как его пред­став­ля­ли. Вы­ра­же­ние поя­ви­лось при­мер­но в на­ча­ле XIX ве­ка во вре­ме­на бур­но­го раз­ви­тия цир­ков-ша­пи­то, где са­мы­ми экзо­тич­ны­ми жи­вот­ны­ми бы­ли со­ба­ки и по­ни.

Horses for courses

Дос­лов­но — «ло­ша­ди для ска­ко­во­го кру­га», озна­чает каж­до­му свое. Вы­ра­же­ние так­же исполь­зуют, ког­да нуж­но ска­зать, что для каж­дой си­туа­ции ну­жен свой под­ход, каж­дой проб­ле­ме нуж­но искать свое ре­ше­ние. В Ве­ли­коб­ри­та­нии идио­ма осо­бен­но по­пу­ляр­на.

Let the cat out of the bag

Открыть сек­рет, рас­ска­зать ко­му-то инфор­ма­цию, о ко­то­рой он не дол­жен знать.

The black sheep of the fa­mi­ly

Рус­ский ана­лог — бе­лая во­ро­на. Так го­во­рят о чле­не семьи или ка­кой-то груп­пы лю­дей, ко­то­рый вы­де­ляет­ся сре­ди них. Кста­ти, в сред­ние ве­ка чер­ных ове­чек на­зы­ва­ли слу­га­ми тем­ных сил, ста­ра­лись избав­лять­ся от зве­рю­шек с чер­ной шер­стью.

Butterflies in one’s stomach

Ба­боч­ки в жи­во­те. Пря­мо как у ре­дак­ции, ког­да мы ви­дим ва­ши откли­ки на ма­те­риа­лы ♥

В начало истории

Сохранить и поделиться

Скопировать ссылкуundefined/story/vocabulary_animals?utm_source=sharing_clipboard
Поверните устройство вертикально