Искусство26 января
tiny-logoCreated with Sketch.Книги, которые лучше прочитать в оригинале

Книги, которые лучше прочитать в оригинале

2832
18

«Лолита», В. Набоков

Знаете ли вы, что этот роман Набоков изначально написал на английском языке?

А  потом, самостоятельно выполнив перевод, не был им доволен: «Меня... мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования». Впрочем, это не причина проигнорировать русскую версию «Лолиты».

«О мышах и людях», Дж. Стейнбек

Читать в оригинале пьесу Стейнбека стоит ради того, чтобы отметить тонкую игру слов.

Хорошо еще и то, что язык книги достаточно прост: осилить ее можно, даже если уровень английского немного ниже среднего.

«Над пропастью во ржи», Д. Сэлинджер

Холден Колфилд — 16-летний американский подросток, который хочет жить не как все.

Рассказывая о своих приключениях, он не стесняется в выражениях, бывает резким и грубым, но только от прямоты. На английском это звучит красочнее — и позволяет лучше понять героя. Да и само название The Catcher in the Rye не точнее ли чем «Над пропастью во ржи»?

«1984», Дж. Оруэлл

Выражение Big Brother is watching стало крылатым как раз благодаря Оруэллу.

Взяться за оригинал его мрачной антиутопии можно и тем, кто пока не знает английский в совершенстве,  — ее язык не так уж сложен. Без особых трудностей вы справитесь и с другим романом в том же жанре — «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли.

«Великий Гэтсби», Ф. С. Фицджеральд

Еще одним помощником в изучении языка может стать «Великий Гэтсби».

Но «по-русски» в атмосферу эпохи джаза погрузиться полностью все-таки не получится. К тому же книга познакомит и с тонкостями американского английского.

«Противостояние», С. Кинг

Вообще все произведения Кинга знатоки английского советуют читать в оригинале.

Одна из причин — не очень удачные переводы на рус­ский. Есть и другие причины: оригинальные тексты с большим успехом переносят читателя в фантас­тические миры, которые созданы автором. А так как в целом они легко читаются — то почему бы не попро­бовать?

«Алиса в Стране чудес», Л. Кэрролл

Если готовы перечитывать сказки, хотя бы ради экспе­римента возьмитесь за эту.

Во-первых, вы по-другому взглянете на уже забытое произведение из детства, а во-вторых — прикоснетесь к кэрролловским каламбурам, которые лингвисты изучают до сих пор. В ученых кругах шутят, что «легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"».

«Гамлет», У. Шекспир

Тем, у кого знание английского — на уровне, можно перейти и к этому классику.

Неповторимый слог позволял ему на удивление мело­дично для английского языка складывать предложения в сонеты. И оценить это по достоинству можно лишь при чтении оригинала. Начинайте с наиболее простого — с «Гамлета».

Поделитесь историей

Скопировать ссылкуundefined/story/story-4c0048?utm_source=sharing_clipboard
Поверните устройство вертикально