Для некоторых произведений это небольшая потеря, какие-то наоборот становятся лучше, а есть книги, которым перевод противопоказан совсем. Рассказываем о пяти книгах из последней категории.
Пинчон — писатель-мистификатор, прославившийся романами о мировых заговорах и долгое время скрывавшийся от общественности. Его романы плотные и многоуровневые, в них сложно разобраться, не имея определенного читательского и жизненного багажа — постмодернисты, что с них взять. Перевод не рекомендован, потому как даже самый лучший из них не сможет в точности передать все тонкости внутренней организации романа.
Менее известный, чем «Улисс», роман Джойса представляет собой 600 страниц каламбуров, заимствований и неологизмов в технике «потока сознания». О сюжете и главных героях произведения давно спорят литературоведы, а понимание происходящего вызывает трудности даже на языке оригинала.
На первый взгляд, ничего сложного для перевода в языке Коупленда нет — всё понятно и легко. Однако, пытаясь показать жизнь поколения Х во всей красе, он выдумал особый лексикон. Внутри к тексту прилагается словарь-пояснение, но чтобы оценить его как следует, советуем взять в руки оригинал.
«Лолиту» можно считать небольшим исключением в нашем списке. Опасаясь, что русские переводчики извратят текст, Набоков взялся за работу сам — и фактически переписал роман заново на русском языке, а результатом был недоволен. Если хотите насладиться историей в первозданном виде, как задумал ее автор, обратите внимание на английское издание.
Здесь мог быть любой британский юмористический роман, потому что невозможно примерно передать 150 оттенков иронии Туманного Альбиона. А «Автостопом по галактике» не просто образец уникального юмора, но еще и хороший sci-fi, который усложняет задачу переводчику.