Назад
Вперед
Искусство31 мая
tiny-logoCreated with Sketch.Трудности перевода: 5 книг, которые стоит читать в оригинале

Трудности перевода: 5 книг, которые стоит читать в оригинале

550
25
8

Будем честны, когда мы читаем переведенные тексты, оригинальный смысл в любом случае теряется.

Для некоторых произведений это небольшая потеря, какие-то наоборот становятся лучше, а есть книги, которым перевод противопоказан совсем. Расска­зываем о пяти книгах из последней категории.

Томас Пинчон «Gravity rainbow»

Пинчон — писатель-мистификатор, про­сла­вив­шийся рома­нами о миро­вых заго­ворах и дол­гое время скры­вав­шийся от общест­вен­ности. Его романы плотные и мно­гоуров­невые, в них сложно разоб­раться, не имея опре­делен­ного чита­тельс­кого и жиз­нен­ного багажа — пост­модер­нисты, что с них взять. Перевод не реко­мен­дован, потому как даже самый луч­ший из них не сможет в точ­ности пере­дать все тон­кости внут­рен­ней орга­низа­ции романа.

Джеймс Джойс «Finnegan’s wake»

Менее известный, чем «Улисс», роман Джойса пред­ставляет собой 600 стра­ниц калам­буров, заимст­вований и неоло­гизмов в технике «потока соз­нания». О сюжете и глав­ных героях произ­веде­ния давно спорят литера­туро­веды, а пони­мание проис­ходя­щего вызы­вает труд­ности даже на языке ориги­нала.

Дуглас Коупленд «Generation X»

На первый взгляд, ничего сложного для пере­вода в языке Коуп­ленда нет — всё понятно и легко. Однако, пытаясь пока­зать жизнь поко­ления Х во всей красе, он выду­мал особый лекси­кон. Внутри к тексту прила­гается словарь-пояснение, но чтобы оц­енить его как сле­дует, сове­туем взять в руки ориги­нал.

Набоков «Lolita»

«Лолиту» можно считать небольшим исклю­че­нием в нашем списке. Опа­саясь, что рус­ские пере­водчики извратят текст, Набо­ков взялся за работу сам — и факти­чески пере­писал роман заново на рус­ском языке, а резуль­татом был недо­волен. Если хотите насла­диться исто­рией в первоз­данном виде, как заду­мал ее автор, обра­тите вни­мание на английс­кое изда­ние.

Дуглас Адамс «The Hitchhiker's guide to the Galaxy»

Здесь мог быть любой британский юморис­тичес­кий роман, потому что невоз­можно при­мерно пере­дать 150 оттен­ков иронии Туман­ного Аль­биона. А «Авто­стопом по галак­тике» не просто обра­зец уникаль­ного юмора, но еще и хоро­ший sci-fi, кото­рый услож­няет задачу пере­водчику.

В начало истории

Сохранить и поделиться

Скопировать ссылкуundefined/story/lost_in_translation?utm_source=sharing_clipboard
Поверните устройство вертикально